IRC-Galleria

Suomentajat halooTorstai 07.06.2007 23:10

"Useimmat miehet eivät olleet kokouksen aikana saaneet katsettaan hänestä irti, sillä hän oli ahtanut sopusuhtaisen yläruumiinsa sangen vartalonmyötäiseen toppiin, joka [ja nyt tulee se huomionarvonen kohta] paljasti selvästi hänen ryntäidensä kainot muodot."

Sanokaa mulle. Onko toi nyt hyvin sanottu? Ryntäiden? Kainot muodot? !?!=ewidkj! Voi vattu! Olisin kyllä utelias näkemään tästä alkuperäisversion. Jos se on yhtä avuttoman typerä, pyydän anteeksi, mutta uskon, että son suomentajan vika. Mikä niitä suomentajia vaivaa!? Ei se voi olla vaan suomen kieli, joka on niin kökköä ja kankeaa. Kieltäydyn uskomasta, koska on niin soljuvakielistä suomenkielistä tekstiäkin olemassa. Miksei suomennoksissa pidetä tasovaatimuksia jotenkin edes keskitasolla, ettei kirjoja tarvis lukea sillai irvistellen huonolle kielelle...?! Ja varoitukseksi niille, jotka ehkä joskus lukevat tämän suomentajan suomentamia kirjoja: kyseessä on Erkki Kirjalaisen suomennos Jean-Christophe Rufinin Globaliasta. Aion kyllä vääntää sen loppuun asti. Mutta Erkille en anna anteeksi ennen kun näen kelvollista suomennosta siltä. *mutinaa*

Etkö vielä ole jäsen?

Liity ilmaiseksi

Rekisteröityneenä käyttäjänä voisit

Lukea ja kirjoittaa kommentteja, kirjoittaa blogia ja keskustella muiden käyttäjien kanssa lukuisissa yhteisöissä.